1.
Nu! the hiding of Hadit.
Nu! das Verbergen des Hadit.
2.
Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I am not extended, and Khabs is the name of my House.
Kommt! all ihr, und lernt das Geheimnis, das noch nicht offenbart wurde. Ich, Hadit, bin das Komplement der Nu, meiner Braut. Ich bin nicht ausgedehnt, und Khabs ist der Name meines Hauses.
3.
In the sphere I am everywhere the centre, as she, the circumference, is nowhere found.
In der Sphäre bin ich überall das Zentrum, während sie, der Umfang, nirgends zu finden ist.
4.
Yet she shall be known & I never.
Doch sie wird erkannt werden, und ich niemals.
5.
Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright.
Siehe! die Rituale der alten Zeit sind schwarz. Die bösen sollen hinweggeworfen, die guten vom Propheten gereinigt werden! Dann wird dieses Wissen auf den rechten Weg gelangen.
6.
I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star. I am Life, and the giver of Life, yet therefore is the knowledge of me the knowledge of death.
Ich bin die Flamme, die in jedem Herzen des Menschen brennt, und im Kern jedes Sterns. Ich bin das Leben und der Geber des Lebens, doch darum ist die Erkenntnis von mir die Erkenntnis des Todes.
7.
I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in the circle. «Come unto me» is a foolish word: for it is I that go.
Ich bin der Magier und der Exorzist. Ich bin die Achse des Rades und der Würfel im Kreis. „Komm zu mir“ ist ein törichtes Wort; denn ich bin es, der geht.
8.
Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper.
Diejenigen, die Heru-pa-kraath verehrten, haben mich verehrt – schlecht, denn ich bin der Verehrende.
9.
Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains.
Erinnert euch alle, dass Existenz reine Freude ist; dass alle Sorgen nur wie Schatten sind; sie vergehen und sind vorbei; aber da ist das, was bleibt.
10.
O prophet! thou hast ill will to learn this writing.
O Prophet! mit Widerwillen vernimmst du diese Schrift.
11.
I see thee hate the hand & the pen; but I am stronger.
Ich sehe, wie du die Hand und die Feder hasst; aber ich bin stärker.
12.
Because of me in Thee which thou knewest not.
Wegen mir in Dir, den du nicht erkannt hattest.
13.
For why? Because thou wast the knower, and me.
Warum? Weil du der Wissende warst – und ich.
14.
Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat them up with blindness!
Jetzt soll eine Verhüllung dieses Heiligtums stattfinden: jetzt soll das Licht die Menschen verschlingen und sie mit Blindheit auffressen!
Anmerkung:
Das englische Original verwendet die Wendung “eat them up with blindness”, was wörtlich bedeutet: „sie auffressen mit Blindheit“. Das Verb “to eat up” bezeichnet ein vollständiges Verzehren oder Vernichten, nicht ein Schlagen oder Treffen. Die Phrase “with blindness” gibt dabei das Mittel oder die Begleiterscheinung des „Fressens“ an – nicht die Wirkung eines Schlages. Übersetzungen wie „mit Blindheit schlagen“ weichen vom eigentlichen Sinn ab und sind interpretativ oder von biblischer Sprache beeinflusst. Die sachlich genaue Übersetzung ist daher: „auffressen mit Blindheit“.
15.
For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the King are not of me; for there is a further secret.
Denn ich bin vollkommen, da ich Nicht bin; und meine Zahl ist neun für die Narren; doch bei den Gerechten bin ich acht und eins in acht – was wesentlich ist, denn ich bin wahrhaft keiner. Die Herrscherin und der König sind nicht von mir; denn es gibt ein weiteres Geheimnis.
16.
I am The Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven.
Ich bin die Herrscherin und der Hierophant. So also elf, da meine Braut elf ist.
17.
Hear me, ye people of sighing!
The sorrows of pain and regret
Are left to the dead and the dying,
The folk that not know me as yet.
Hört mich, ihr Seufzenden!
Die Sorgen von Schmerz und Reue
sind den Toten und Sterbenden überlassen,
dem Volk, das mich noch nicht kennt.
18.
These are dead, these fellows; they feel not. We are not for the poor and sad: the lords of the earth are our kinsfolk.
Diese hier sind tot, diese Gesellen; sie fühlen nicht. Wir sind nicht für die Armen und Traurigen: die Herren der Erde sind unsere Verwandten.
19.
Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us. They shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of us.
Soll ein Gott in einem Hund wohnen? Nein! Aber die Höchsten sind von uns. Unsere Auserwählten werden sich freuen; wer leidet, ist nicht von uns.
20.
Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor, force and fire, are of us.
Schönheit und Stärke, aufspringendes Lachen und köstliches Ermatten, Kraft und Feuer – sie sind von uns.
21.
We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in their misery. For they feel not. Compassion is the vice of kings: stamp down the wretched & the weak: this is the law of the strong: this is our law and the joy of the world. Think not, o king, upon that lie: That Thou Must Die: verily thou shalt not die, but live. Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall remain in pure ecstasy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! The Sun, Strength & Sight, Light; these are for the servants of the Star & the Snake.
Wir haben nichts mit den Ausgestoßenen und Untauglichen zu tun: lasst sie in ihrem Elend sterben. Denn sie fühlen nicht. Mitgefühl ist das Laster der Könige: zertritt die Elenden und Schwachen – dies ist das Gesetz der Starken; dies ist unser Gesetz und die Freude der Welt. Denke nicht, o König, an jene Lüge: Dass du sterben musst – wahrlich, du wirst nicht sterben, sondern leben. Nun sei es verstanden: Wenn sich der Leib des Königs auflöst, wird er in reiner Ekstase ewig fortbestehen. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! Die Sonne, Stärke und Sicht, Licht – diese sind für die Diener des Sterns und der Schlange.
22.
I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness. To worship me take wine and strange drugs whereof I will tell my prophet, & be drunk thereof! They shall not harm ye at all. It is a lie, this folly against self. The exposure of innocence is a lie. Be strong, o man! lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God shall deny thee for this.
Ich bin die Schlange, die Erkenntnis und Freude und strahlenden Glanz gibt und die Herzen der Menschen mit Trunkenheit aufwühlt. Um mich zu verehren, nimm Wein und fremde Drogen, von denen ich meinem Propheten berichten werde, und berausche dich an ihnen! Sie werden euch keineswegs schaden. Es ist eine Lüge, dieser Wahn gegen das Selbst. Die Bloßstellung der Unschuld ist eine Lüge. Sei stark, o Mensch! Lüste, genieße alle Dinge der Sinne und der Verzückung – fürchte nicht, dass irgendein Gott dich dafür verleugnen wird.
23.
I am alone: there is no God where I am.
Ich bin allein: Es gibt keinen Gott, wo ich bin.
24.
Behold! these be grave mysteries; for there are also of my friends who be hermits. Now think not to find them in the forest or on the mountain; but in beds of purple, caressed by magnificent beasts of women with large limbs, and fire and light in their eyes, and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye shall see them at rule, at victorious armies, at all the joy; and there shall be in them a joy a million times greater than this. Beware lest any force another, King against King! Love one another with burning hearts; on the low men trample in the fierce lust of your pride, in the day of your wrath.
Siehe! dies sind ernste Mysterien; denn auch unter meinen Freunden sind Einsiedler. Doch meint nicht, sie im Wald oder auf dem Berg zu finden; sondern in purpurnen Betten, gestreichelt von prächtigen Tierwesen von Frauen mit mächtigen Gliedern und Feuer und Licht in ihren Augen und Massen flammenden Haars um sie herum – dort werdet ihr sie finden. Ihr werdet sie herrschen sehen, bei siegreichen Heeren, in aller Freude; und in ihnen wird eine Freude sein, millionenfach größer als diese. Hütet euch, dass keiner den anderen zwinge, König gegen König! Liebt einander mit brennenden Herzen; auf die Niedrigen tretet nieder in der wilden Lust eures Stolzes, am Tag eures Zorns.
Anmerkung:
„Prächtige Tierwesen von Frauen“ übersetzt das englische magnificent beasts of women wörtlich und sachlich korrekt. Beasts (Tiere) wird hier nicht im abwertenden Sinn gebraucht, sondern im Sinne von kraftvollen, instinkthaften, mythisch überhöhten Wesen.
25.
Ye are against the people, O my chosen!
Ihr seid gegen das Volk, o meine Auserwählten!
26.
I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot forth venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one.
Ich bin die geheime Schlange, zusammengerollt zum Sprung: in meinem Sich-Winden liegt Freude. Wenn ich mein Haupt erhebe, bin ich eins mit meiner Nuit. Wenn ich mein Haupt senke und Gift verspritze, dann ist Verzückung der Erde, und ich und die Erde sind eins.
27.
There is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make a great miss. He shall fall down into the pit called Because, and there he shall perish with the dogs of Reason.
Es ist große Gefahr in mir; denn wer diese Runen nicht versteht, wird schwer fehlgehen. Er wird hinabstürzen in die Grube, genannt „Weil“, und dort mit den Hunden der Vernunft zugrunde gehen.
28.
Now a curse upon Because and his kin!
Nun ein Fluch über „Weil“ und seine Sippe!
29.
May Because be accursèd for ever!
Verdammt sei „Weil“ auf ewig!
30.
If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops & does nought.
Wenn der Wille anhält und „Warum“ ruft, indem er „Weil“ anruft, dann hält der Wille an und tut nichts.
31.
If Power asks why, then is Power weakness.
Wenn die Macht fragt „warum“, dann ist Macht Schwäche.
32.
Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their words are skew-wise.
Auch die Vernunft ist eine Lüge; denn es gibt einen unendlichen und unbekannten Faktor, und all ihre Worte sind schief.
33.
Enough of Because! Be he damned for a dog!
Genug von „Weil“! Verdammt sei er als ein Hund!
34.
But ye, o my people, rise up & awake!
Doch ihr, o mein Volk, erhebt euch und erwacht!
35.
Let the rituals be rightly performed with joy & beauty!
Lasst die Rituale richtig vollzogen werden, mit Freude und Schönheit!
36.
There are rituals of the elements and feasts of the times.
Es gibt Rituale der Elemente und Feste der Zeiten.
37.
A feast for the first night of the Prophet and his Bride!
Ein Fest für die erste Nacht des Propheten und seiner Braut!
38.
A feast for the three days of the writing of the Book of the Law.
Ein Fest für die drei Tage der Niederschrift des Buches des Gesetzes.
39.
A feast for Tahuti and the child of the Prophet—secret, O Prophet!
Ein Fest für Tahuti und das Kind des Propheten – geheim, o Prophet!
40.
A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods.
Ein Fest für das Höchste Ritual und ein Fest zur Tagundnachtgleiche der Götter.
41.
A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for death!
Ein Fest für das Feuer und ein Fest für das Wasser; ein Fest für das Leben und ein größeres Fest für den Tod!
42.
A feast every day in your hearts in the joy of my rapture!
Ein Fest jeden Tag in euren Herzen, in der Freude meiner Verzückung!
43.
A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost delight!
Ein Fest jede Nacht zu Ehren Nus und das Vergnügen äußerster Wonne!
44.
Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and eternal ecstasy in the kisses of Nu.
Ja! Feiert! Freut euch! Es gibt keine Furcht im Danach. Es gibt die Auflösung und ewige Ekstase in den Küssen von Nu.
45.
There is death for the dogs.
Es gibt den Tod für die Hunde.
46.
Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart?
Versagst du? Bist du betrübt? Ist Furcht in deinem Herzen?
47.
Where I am these are not.
Wo ich bin, sind diese nicht.
48.
Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled & the consoler.
Erbarmt euch nicht der Gefallenen! Ich habe sie nie gekannt. Ich bin nicht für sie. Ich tröste nicht: Ich hasse die Getrösteten und die Tröster.
49.
I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned & dead! Amen. (This is of the 4: there is a fifth who is invisible, & therein am I as a babe in an egg.)
Ich bin einzigartig und Eroberer. Ich gehöre nicht zu den Sklaven, die vergehen. Verdammt und tot seien sie! Amen. (Dies gehört zu der Vier: Es gibt einen Fünften, der unsichtbar ist, und darin bin ich wie ein Kind in einem Ei.)
50.
Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes; & my spangles are purple & green.
Blau bin ich und golden im Licht meiner Braut; doch der rote Schimmer ist in meinen Augen, und mein Funkeln ist purpurn und grün.
51.
Purple beyond purple: it is the light higher than eyesight.
Purpur jenseits von Purpur: Es ist das Licht, das über das Sehvermögen hinausgeht.
52.
There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter.
Es gibt einen Schleier: dieser Schleier ist schwarz. Es ist der Schleier der bescheidenen Frau; es ist der Schleier des Kummers und das Leichentuch des Todes – das ist nicht von mir. Reißt diesen lügnerischen Spuk der Jahrhunderte nieder: verhüllt eure Laster nicht mit tugendhaften Worten – diese Laster sind mein Dienst; ihr handelt recht, und ich werde euch hier und im Jenseits belohnen.
53.
Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up.
Fürchte dich nicht, o Prophet, wenn diese Worte gesprochen werden – du wirst nicht betrübt sein. Du bist ausdrücklich mein Auserwählter; und gesegnet sind die Augen, auf die du mit Freude blicken wirst. Doch ich werde dich in einer Maske des Kummers verbergen: die dich sehen, werden fürchten, du seist gefallen – aber ich erhebe dich.
54.
Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value!
Auch jene, die laut ihre Torheit hinausschreien und behaupten, du bedeutest nichts, werden nichts ausrichten. Du wirst es offenbaren: du wirkst. Sie sind die Sklaven des „Weil“ – sie sind nicht von mir. Die Satzzeichen, wie du willst; die Buchstaben? Ändere sie nicht in Stil oder Wert!
55.
Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find new symbols to attribute them unto.
Du sollst die Ordnung und den Wert des englischen Alphabets erlangen; du sollst neue Zeichen finden, um sie ihnen zuzuordnen.
56.
Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I have forsaken you.
Hinweg! ihr Spötter – selbst wenn ihr in meiner Ehre lacht, sollt ihr nicht lange lachen; und wenn ihr traurig seid, dann wisst: Ich habe euch verlassen.
57.
He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still.
Wer gerecht ist, der sei weiterhin gerecht; wer unrein ist, der sei weiterhin unrein.
58.
Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. Therefore the kings of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be cast down or lifted up: all is ever as it was. Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may choose his garment as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty.
Ja! Denkt nicht an Veränderung: ihr werdet sein, wie ihr seid, und nicht anders. Darum sollen die Könige der Erde für immer Könige sein; die Sklaven werden dienen. Es gibt keinen, der gestürzt oder erhöht wird: alles ist immer, wie es war. Doch es gibt Maskierte unter meinen Dienern: es mag sein, dass jener Bettler ein König ist. Ein König kann sein Gewand wählen, wie er will: es gibt keine sichere Prüfung – doch ein Bettler kann seine Armut nicht verbergen.
Anmerkung:
Im Englischen drückt shall hier keine moralische Aufforderung aus, sondern eine unvermeidliche Feststellung: „es wird so sein“.
„Sollen“ im Deutschen klingt nach einem Befehl oder einer Pflicht – das ist hier nicht gemeint.
„Werden“ spiegelt korrekt den tatsächlichen, vorherbestimmten Zustand:
Die Sklaven werden dienen – weil es ihrer Natur entspricht, nicht weil es ihnen geboten wird.
„Sklaven“ bezeichnet nicht soziale Rollen, sondern Zustände des Bewusstseins – Menschen, die nicht gemäß ihrem Wahren Willen leben.
„Könige“ sind jene, die ihr eigenes Wesen erkannt und verwirklicht haben.
59.
Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him.
Sei also auf der Hut! Liebe alle, damit nicht etwa ein König verborgen ist! Sagst du das? Narr! Wenn er ein König ist, kannst du ihm nicht schaden.
Anmerkung:
„Schaden“ ist die sachlich präzise Übersetzung von hurt, da es alle Bedeutungen (körperlich, seelisch, existenziell) umfasst und wertneutral ist. „Verletzen“ klingt emotional oder moralisch – das ist hier nicht gemeint. Der wahre König
kann nicht beeinträchtigt werden – darum: „du kannst ihm nicht schaden.“
60.
Therefore strike hard & low, and to hell with them, master!
Darum schlage hart und tief – zur Hölle mit ihnen, Meister!
61
There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable.
Vor deinen Augen ist ein Licht, o Prophet – ein unerwünschtes Licht, höchst begehrenswert.
62.
I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body.
Ich bin erhoben in deinem Herzen, und die Küsse der Sterne prasseln heftig auf deinen Leib.
63.
Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell’s own worm.
Du bist erschöpft in der wollüstigen Fülle der Eingebung; das Ausatmen ist süßer als der Tod, rascher und lachender als eine Liebkosung des Wurms der Hölle selbst.
64.
Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words for the Kings.
Oh! du bist überwältigt: wir sind über dir; unsere Wonne ist ganz über dich ergossen: Heil! Heil dir, Prophet der Nu! Prophet des Had! Prophet des Ra-Hoor-Khu! Jetzt freue dich! Komm nun in unseren Glanz und unsere Verzückung! Komm in unseren leidenschaftlichen Frieden und schreibe süße Worte für die Könige.
65.
I am the Master: thou art the Holy Chosen One.
Ich bin der Herr: du bist der heilig Auserwählte.
66.
Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! Thrill with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whoso seeth it shall be glad. Thy death shall be the seal of the promise of our agelong love. Come! lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none.
Schreibe – und finde Ekstase im Schreiben! Arbeite – und sei unser Bett im Arbeiten! Erbebe vor der Freude an Leben und Tod! Ach, dein Tod wird schön sein – wer ihn sieht, wird frohlocken. Dein Tod wird das Siegel des Versprechens unserer uralten Liebe sein. Komm! Hebe dein Herz empor und freue dich! Wir sind eins; wir sind keins.
67.
Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses!
Halt ein! Halt ein! Halte stand in deiner Verzückung; sinke nicht hin im Ohnmachtstaumel der erlesenen Küsse!
68.
Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe not so deep—die!
Härter! Halte dich aufrecht! Hebe dein Haupt! Atme nicht so tief – stirb!
69.
Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted?
Ah! Ah! Was fühle ich? Ist das Wort erschöpft?
70.
There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and ninety rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if thou do aught joyous, let there be subtlety therein!
Es gibt Hilfe und Hoffnung in anderen Zaubern. Die Weisheit spricht: Sei stark! Dann kannst du mehr Freude ertragen. Sei nicht tierhaft; veredle deine Verzückung! Wenn du trinkst, trinke nach den achtundneunzig Regeln der Kunst; wenn du liebst, übertreffe an Feinheit; und wenn du irgendetwas Freudvolles tust, so sei Feinheit darin!
71.
But exceed! exceed!
Doch übertreffe! Übertreffe!
72.
Strive ever to more! and if thou art truly mine—and doubt it not, an if thou art ever joyous!—death is the crown of all.
Strebe stets nach mehr! Und wenn du wahrhaft mein bist – und zweifle nicht daran, solange du je freudvoll bist – dann ist der Tod die Krone von allem.
73.
Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto thee.
Ah! Ah! Tod! Tod! Du wirst dich nach dem Tod sehnen. Der Tod ist dir verboten, o Mensch.
74.
The length of thy longing shall be the strength of its glory. He that lives long & desires death much is ever the King among the Kings.
Die Länge deines Verlangens wird die Stärke seines Glanzes sein. Wer lange lebt und sehr den Tod begehrt, ist immer der König unter den Königen.
75.
Aye! listen to the numbers & the words:
Ja! Höre auf die Zahlen und die Worte:
76.
4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word.
4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Was bedeutet dies, o Prophet? Du weißt es nicht, noch wirst du es je wissen. Es wird einer kommen, der dir folgt: er wird es auslegen. Doch erinnere dich, o Auserwählter, mich zu sein; der Liebe der Nu zu folgen im sternenübersäten Himmel; auf die Menschen zu blicken, um ihnen dieses freudige Wort zu verkünden.
77.
O be thou proud and mighty among men!
O sei stolz und mächtig unter den Menschen!
78.
Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of thy house 418.
Erhebe dich! Denn keiner ist dir gleich – weder unter den Menschen noch unter den Göttern! Erhebe dich, o mein Prophet, dein Maß wird die Sterne überragen. Sie werden deinen Namen verehren – vierfach, mystisch, wunderbar, die Zahl des Menschen; und der Name deines Hauses: 418.
79.
The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet of the lovely Star!
Das Ende der Verborgenheit des Hadit – und Segen und Verehrung dem Propheten des lieblichen Sterns!
Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen
Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.